Закрыть

Енир 9: Е9-1 Вып. 1. Сантехоборудование зданий и сооружений

Типовые нормы на новые виды санитарно-технических работ — Статьи

Как известно, в 1960 г. строители был» переведены на 7-часовой рабочий день и но­вую систему оплаты труда. Одновременно пе­реработаны действующие Единые нормы и расценки на строительные, монтажные и ре­монтно-строительные работы (ЕНиР) и Ве­домственные нормы и расценки на строитель­ные, монтажные и ремонтно-строительные ра­боты (ВНиР). Был переработан также Еди­ный тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих, занятых на строительстве и на ремонтно-строительных работах (ЕТКС).

Однако технология производства санитарно-технических работ значительно измени­лась, внедрены новые прогрессивные системы и конструкции (вертикальные и горизонталь­ные водопроводно-канализационные блоки, санитарно-технические кабины, панельное отопление, системы отопления с применением радиаторных блоков и конвекторов).

Внедря­ются полимерные материалы и новые про­грессивные виды автоматической и полуавто­матической сварки и сварки в среде защит­ных газов. Системы промышленной вентиля­ции монтируют укрупненными блоками с при­менением гайковертов. Монтируют централь­ные кондиционеры производительностью 10—240 тыс. м воздуха в час. Воздуховоды и фасонные части изготовляют по поточно-операционной технологии. Мастерские и заво­ды оснащаются новыми станками и механизмами. Внедряются контейнеры для транспор­тировки трубных заготовок, радиаторов и др.

Из приведенного видно, что действующие в настоящее время нормы ЕНиР и ВНиР тре­буют пересмотра и дополнения. Это касается и действующих сборников ЕНиР: 9—1 — Отопление, водопровод, канализация и газо­снабжение; 9—2 — Промышленная вентиля­ция; 21 — Изготовление узлов и деталей трубопроводов и подготовка арматуры; 22— Сварочные работы.

Следует отметить, что существующие пра­вила разработки дополнений и изменений ЕНиР, требующие проведения неоднократных хронометражных наблюдений и проверок, ставят монтажные организации в тяжелое положение из-за отсутствия технически обо­снованных норм на новые виды работ.

Вышедшие 7 выпусков дополнений и из­менений к ЕНиР (ДнЗ) не обеспечивают сг-нитарно-технические работы новыми нор­мами.

Разработка технически обоснованных норм осложняется еще и тем, что в сантехни­ке до сего времени отсутствуют унифициро­ванные конструктивные решения по узлам, блокам, сантехкабинам и другим видам, работ.

Как же разрешить поставленные вопро­сы?

Необходимо, во-первых, унифицировать конструктивные решения, упростить правила разработки дополнений и изменений к ЕНиР. Например, нормально ли положение, когда Нормативно-исследовательские стан­ции для включения новой нормы в ЕНиР должны разработать ее в трех географиче­ских точках, проверить в пяти местах, обсу­дить и согласовать с Госстроем, Гострудом и ВЦСПС? Следует шире разрабатывать мест­ные нормы и составлять сборники типовых норм. Только полное решение этих вопросов поможет найти выход из создавшегося поло­жения.

Нормативно-исследовательскими органи­зациями Минмонтажспецстроя СССР разра­ботаны за последнее время местные нормы для оплаты труда рабочих. Однако некото­рые нормы на одни и те же работы отлича­ются друг от друга, создают разнобой в опла­те труда и имеются не во всех монтажных управлениях.

Для ликвидации разнобоя в оплате труда и обеспечения всех монтажных организаций нормами на новые виды работ следует боль­ше разрабатывать и издавать сборники типо­вых норм на работы, не вошедшие в ЕНиР и ВНиР.

Что же представляют собой эти сборни­ки? На базе исследовательских материалоз всех нормативно-исследовательских организа­ций Минмонтажспецстроя СССР разрабаты­ваются сборники типовых норм на отдельные виды работ, не вошедшие в ЕНиР и ВНиР.

Типовые нормы представляют собой от­дельные параграфы, разработанные метода­ми технического нормирования на основе хро-нометражных наблюдений, и могут приме­няться при нормировании работ, условия ко­торых соответствуют данным параграфов сборника.

В организациях Главсантехмонтажа и Главпромвентнляции типовые нормы должны утверждаться руководством строительно-мон­тажной организации по согласованию с ко­митетом профсоюза в качестве местных норм В 1966 г. ЦНИБ и НИС-14 Минмонтаж­спецстроя СССР разработали четыре сборни­ка типовых норм на санитарно-технические работы:

Сборник типовых норм и расценок на мон­таж кондиционеров отечественного производ­ства производительностью 10—240 тыс. м3/ч:

Типовые нормы времени и расценки на ра­боты, не вошедшие в действующий сборник ЕНиР 9-1 «Отопление, водопровод, канализа­ция и газоснабжение»;

Типовые нормы времени и расценки на ра­боты, не вошедшие в действующий сборник ЕНиР 9—2 «Промышленная вентиляция»;

Типовые нормы времени и расценки на ра­боты, не вошедшие в действующий сборник ЕНиР 21 «Изготовление узлов и деталей тру­бопроводов и подготовка арматуры».

Эти сборники охватывают значительное число новых видов работ по сантехнике и про­мышленной вентиляции.

Так, сборник по монтажу кондиционеров состоит из 9 параграфов, которыми можно ру­ководствоваться при нормировании работы по монтажу всех камер, секций и клапанов отечественных кондиционеров производитель­ностью 10—240 тыс. м*,’ч как в металличе­ском, так и железобетонном исполнениях. В сборнике имеются технические характери­стики камер, секции и клапанов.

Сборник типовых норм к ЕНиР 9—1 со­стоит из 78 параграфов и включает нормы на новые виды работ. В нем предусмотрены работы по монтажу различных горизонталь­ных и вертикальных водопроводно-канализа-ционных блоков, радиаторных блоков, конвекторов, саннтарно-технических кабин, ото­пительных панелей, котлов, собранных в па­кеты, санитарно-техннческнх приборов, уком­плектованных в мастерских и на заводах, и другие работы.

Сборник к ЕНиР 9—2 содержит 67 параграфов новых норм на работы по изготовле­нию воздуховодов и фасонных частей из лис­товой стали толщиной 3 мм с применением новых станков, механизмов и прогрессивных видов сварки. Предусмотрено также изготов­ление различного вида изделии для промыш­ленной вентиляции: зонтов, насадков, сепара­торов, виброоснованпй под вентиляторы, жа-люзийных решеток, брезентовых патрубков и других изделий; сборка воздуховодов в блоки и монтаж систем вентиляции укрупненными блоками с применением пневматических гай­ковертов.

Сборник к ЕНиР 21 содержит нормы на изготовление водопроводно-каналнзационных и радиаторных блоков; предусматривает ра­боты по применению станков и механизмов, оснащенных пневмоприжимами, и целый ряд других работ по заготовке сантехеистем.

Разработанные сборники типовых норм, безусловно, не полностью охватывают новые виды работ, однако дают возможность приме­нять технически обоснованные нормы, опла­чивать труд рабочих на новых работах и способствуют, таким образом, росту производи­тельности труда. НИС-14 и в дальнейшем, по мере накопления нормативных материалов, предполагает разрабатывать сборники типо­вых норм.

Законы :: Дополнения и изменения ЕНиР. Сборник Е9. Сооружения систем теплоснабжения, водоснабжения, газоснабжения и канализации. Выпуск 2. Наружные сети и сооруженияПостановление Госстроя СССР от 28.09.1989 N 139Постановление Госкомтруда СССР от 28.09.1989 N 327Пос от 1989-09-28 N Е9-2


ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ ЕДИНЫХ НОРМ И РАСЦЕНОК
НА СТРОИТЕЛЬНЫЕ, МОНТАЖНЫЕ И РЕМОНТНО-
СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (ЕНиР)

Сборник Е9


СООРУЖЕНИЕ СИСТЕМ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ,
ВОДОСНАБЖЕНИЯ, ГАЗОСНАБЖЕНИЯ И КАНАЛИЗАЦИИ


Выпуск 2


НАРУЖНЫЕ СЕТИ И СООРУЖЕНИЯ

     УТВЕРЖДЕНЫ постановлением Государственного строительного комитета СССР, Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата Всесоюзного Центрального Совета Профессиональных Союзов от 28 сентября 1989 г. № 139/327/20-46
     
     

     § Е9-2-12

     
     
     В «Указаниях по применению норм» 2-й абзац снизу заменить следующим:
     
     «Обертывание стыков труб бризолом и крафт-бумагой производится по горячему битуму, а обертывание стыков труб липкой лентой производится без перекосов и морщин, гофры на ленте не допускаются. Нахлест витков друг на друга составляет не менее 2 см. Внутренние обмоточные слои накладываются без нахлеста, при этом зазор между витками допускается не св. 5 мм. При послойном нанесении липкой ленты не допускается совпадение нахлестов смежных слоев. Конец обмотки перекрывается началом следующей ленты не менее 10 см (и закрепляется горячей мастикой — при обертывании стыков труб бризолом и крафт-бумагой)».

     
     После «Указаний по применению норм» добавить наименование раздела:     
     

«При изоляции крафт-бумагой и рулонными материалами на битумной мастике»

          
     Перед табл. Н.вр. и Расц. добавить: «Таблица 1».
     
     После примечания к табл. 1 добавить следующий раздел:
          

«При изоляции липкой лентой»

     
     
Состав работы

     
     
     1. Приготовление грунтовки с разбавлением бензином (при необходимости). 2. Заготовка изоляционной липкой ленты. 3. Очистка поверхности стыков от грязи, окалины и ржавчины с протиркой. 4. Грунтование поверхности. 5. Обертывание поверхности стыка тремя слоями изоляционной липкой ленты.
     
     

Состав звена

Изолировщик на термоизоляции 4 разр. — 1

           »                »                »                  3   »      — 2

     
     
Таблица 2

Нормы времени и расценки на 1 стык


Диаметр труб, мм, до


Н.вр.


Расц.



100

0,3

0-21,9

1

200

0,37

0-27

2

300

0,45

0-32,9

3

400

0,54

0-39,4

4

500

0,64

0-46,7

5

600

0,73

0-53,3

6

700

0,82

0-59,9

7

800

0,92

0-67,2

8

900

1

0-73

9

1000

1,1

0-80,3

10

1200

1,3

0-94,9

11

1400

1,4

1-02

12

1600

1,6

1-17

13

2000

2

1-46

14


     Примечание. При изоляции стыков трубопроводов четвертым слоем липкой ленты Н.вр. и Расц. табл. 2 умножать на 1,14 (ПР-2).
     
     
     
Текст документа сверен по:
официальное издание
Дополнения и изменения ЕНиР и ЕТКС
Вып. 2 / Госстрой СССР.- М.: Стройиздат, 1991

Урок 9: возвратные глаголы, безличные глаголы, Venir de…, Il faut + инфинитив…

Bienvenue à la leçon neuf ! В этом уроке мы познакомим вас со следующими понятиями:

— Возвратные глаголы и местоимения
— Безличные глаголы
-Возвратные глаголы
-Il faut + инфинитив
-Базовый город словарный запас

Все эти понятия рассматриваются в Уроке 9.французского конструктора предложений Brainscape. Загляните в приложение во время работы над этим уроком, чтобы практиковать и применять весь французский, который вы изучаете! Во-первых, прочитайте этот диалог между двумя друзьями, Мари и Роменом, которые сталкиваются друг с другом в городе, и попытайтесь ответить, en français s’il vous plaît!, , а затем вопросы понимания ниже.

Диалог: 

-Мари?

-Ромен?

-Салют Мари!

-Je suis contente de te croiser! Que fais-tu?

-Je viens de déjeuner avec un ami, et maintenant il me faut returner bosser! Эт тои?

-Супер. Je suis juste en train de me balader dans Paris. J’adore découvrir cette ville… J’ai pris un bus de Montparnasse jusqu’aux Champs-Elysées et puis je me suis posée à côté d’une fontaine sur une place. Là, je viens de sortir d’un cafe tres sympa!

— Гениально! Puisqu’on est tous les deux à Paris, on doit absolument se retrouver pour un dîner pour discuter un peu! Ты обитаешь в том квартале?

-Oui, ансамбль il faut dîner dans la semaine! J’habite dans le sud de Paris, в 14 округе Парижа. C’est une petite rue juste à côté de la station de métro «Denfert Rochereau». Эт тои?

-Д’аккорд. Je suis sur la rive droite, au nord-ouest de Paris, dans la grande avenue qui longe le center Commercial des Galeries Lafayettes.

-Хорошо. Alors on va dire qu’on va se retrouver vers le center de Paris. On va pouvoir aller au cinéma et se raconter nos vies!

-Хорошо, это парфе! On s’appelle dans la semaine alors. Je dois me dépêcher, ils vont m’attendre au travail!

-Согласен, удачи! Бьентот!

-Бьентот!

 Вопросы на понимание: 

1. Где живет Ромен?

а) к северо-востоку от Парижа, на маленьком проспекте за кинотеатром
б) к северо-западу от Парижа, на большом проспекте рядом с торговым центром
в) к северо-востоку от Парижа, на большом проспекте возле кинотеатра
г) к северо-западу от Париж, на большом проспекте перед торговым центром

2. Где живет Мари?

3. Где они собираются встретиться?

4. Верно это утверждение или нет? Если неверно, исправьте утверждение: Мария идет в кафе.

Теперь давайте поговорим о некоторых новых структурах и лексике в диалогах, начиная с возвратных глаголов.

УРОК 9

ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Возвратные глаголы are гораздо более распространены во французском языке, чем в английском, и они действуют по-разному, поэтому для этого урока потребуется немного воображения. Возвратный глагол — это просто глагол, который возвращает действие говорящему. Давайте использовать глагол réveiller («проснуться») например:

Je réveille mon petit frère pour l’école.
Я разбужу своего младшего брата в школу.

Однако, если мы хотим выразить акт пробуждения себя, мы должны вставить возвратное местоимение перед глаголом, так что дословный перевод будет « я просыпаюсь ».

Je me réveille

tot pour l’école.
Я рано встаю в школу.

Возвратные местоимения — это последний набор местоимений, который вам нужно выучить (обещаю!), и, как обычно, они должны выглядеть очень знакомо, за исключением третьего лица:

Возвратные местоимения:

Единственное число Множественное число
1 я ноус
2 тэ вы
3 се се

Помните, что me , te и se сокращаются, если следующее слово начинается с гласной.

Некоторые употребления возвратных глаголов просто высечены в камне и не будут иметь особого смысла, если вы попытаетесь перевести их на английский язык, например,

s’appeller , что буквально означает «называть себя», но мы понимаем это как «называть себя». быть названным», как сказать Je m’appelle Matthieu .

Как вы увидите в следующих примерах, возвратные глаголы спрягаются с личным местоимением, которое отражает предмет предложения. Следовательно, возвратное местоимение должно соответствовать подлежащему. Предложение с подлежащим « je » будет содержать местоимение « me », « ils » будет принимать « se » и т. д. и т. д.

Лучший способ освоиться с возвратными глаголами — это увидеть, как они отличаются от своих обычных коллег. Попрактикуйтесь в изучении следующих нескольких глаголов. Помните, что обычно большинство глаголов могут принимать COD, но COD возвратных глаголов — это само подлежащее. Обратите внимание:

énerver – раздражать (кого-то другого)
Вы слишком сильно раздражаете своего учителя!
Tu énerves ton professeur trop !
Tu l’énerves trop !

Ты меня раздражаешь!
Ты нервничаешь!
*Обратите внимание, что местоимения le / l’ и me  /  m ‘ — это не возвратные местоимения, а COD! Это потому, что « énerver » сам по себе не является возвратным глаголом!

s’énerver – раздражаться
Меня раздражает, когда ты ешь.
Je m’énerve quand tu manges.
*Здесь местоимение me / m’ соответствует подлежащему « je », потому что s’énerver — возвратный глагол!

déshabiller – раздеть (кого-то еще)
Я иду раздевать детей.
Je vais déshabiller Дети.
Je vais les déshabiller.

* Здесь или — это наложенный платеж.

se déshabiller – раздеться
Я раздеваюсь перед душем.
Je me déshabille avant une douche.

утомитель – утомить (кого-то еще)
Они меня утомляют своими вопросами.
Если меня утомили , есть вопросы.

se усталость – устать
Она устает/устает на работе.
Elle усталость au travail.

купе – нарезать (что-то)
Ты картошку резал?
As-tu купе les pommes de terre ?
*Можете ли вы переписать это предложение, используя COD вместо «les pommes de terre»?

[Les as-tu купе e s ?] 

se couper – порезаться
Он режет себя, когда готовит.
Il se coupe quand иль кухня.

по поводу – смотреть
Мы смотрим футбольный матч.
Ноус касается le match de foot.

смотреть на себя – смотреть на себя
Я смотрю на себя каждый день.
Я смотрю на всех дней.

рычаг – поднять (что-то еще)
Вы (формально) должны поднять руку.
Vous devez главный рычаг.

se рычаг – вставать
Во сколько вы (формально) встаете?
À quelle heure vous levez-vous ?
*Обратите внимание, что s e рычаг  используется для обозначения восхода солнца:
Quand est-ce que le soleil se lève ? (Когда восходит солнце?) 

inquiéter – волноваться (кого-то другого)
Ты меня беспокоишь.
Tu m’inquiètes.*

s’inquiéter – волноваться (о себе)/беспокоиться
Я волнуюсь, когда читаю газету.
Je m’inquiète en lisant le journal.*
*
Опять же, обратите внимание, что разница между возвратной формой глагола и невозвратной формой заключается в местоимении. В возвратной форме местоимение соответствует подлежащему, а в невозвратной форме — нет.

entender – услышать
Я что-то слышу на кухне.
J’entends quelque выбрал данс ля кухня.

s’entendre – чтобы ладить
Мы очень хорошо ладим!
В назначенное время bien !

servir – подавать
Я буду подавать закуску.
Je vais servir le hors-d’œuvre.

se servir de – использовать
Я постоянно пользуюсь своей машиной!
Je me sers de la voiture tout le temps !

Теперь, когда вы познакомились с некоторыми ключевыми возвратными глаголами, можете ли вы назвать их в диалоге в начале урока?

Обратите внимание, что возвратные глаголы также могут принимать COD в дополнение к возвратному местоимению. Возьмем, к примеру, глагол se laver («умыться»):

Elle se lave. Она моется.
Elle se lave les mains. Elle se les lave . Она моет руки. Она моет их.

Обратите внимание, что во французском языке, в отличие от английского, мы не используем притяжательный падеж для обозначения частей тела. Подразумевается, что «руки» на самом деле являются «ее руками».

ВЗАИМНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Когда два или более субъектов действуют друг на друга , глагол известен как взаимный глагол. В случае возвратных глаголов глагол всегда стоит во множественном числе.

Mannaig et Paol se téléphonent tous les jours pour se donner leurs nouvelles.
Маннаиг и Паол звонят друг другу каждый день, чтобы сообщить друг другу новости.

Первый глагол, se téléphoner , спрягается, а второй, se donner , следующий за предлогом, не спрягается. Однако они оба являются взаимными глаголами.

Кроме того, есть также некоторые возвратные глаголы, которые либо существуют только как возвратные глаголы, либо работают по-другому. Запомните это!

se sentir – чувствовать (собственное состояние бытия)
Сегодня я чувствую себя храбрым. // Вы хорошо себя чувствуете?
Je me sens мужественность aujourd’hui.  //  Est-ce que tu te sens bien ?
***помните, что sentir само по себе означает «чувствовать» или «нюхать»

se сувенир де – помнить **за этим всегда следует предлог de
Я тебя помню. // Они плохо помнят среднюю школу.
Je me souviens de toi. // Ils ne se souviennent pas très bien du lycée.

s’asseoir – чтобы сесть
Когда я возвращаюсь домой, я сажусь и читаю газету.
Quand je rentre, je m’assied  / m’assois et je lis le journal.
**
Во Франции допустимы как je m’assied , так и je m’assois . Это зависит от страны и региона.

s’endormir – заснуть
Мы собираемся заснуть после фильма.
Nous allons nous endormir после фильма.

За исключением sentir, , который, как упоминалось выше, имеет другое значение в невозвратной форме, все остальные глаголы выше требуют возвратного местоимения! Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы поняли все элементы возвратных глаголов.

ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В PASSÉ COMPOSÉ
Самое сложное в возвратных глаголах — использовать их в passé composé , потому что они берут être в качестве вспомогательного глагола, а не avoir . Когда вы выучили passé composé в Уроке 6, мы сказали вам, что только 16 глаголов используют être . Мы не лгали… технически. Все возвратные глаголы состоят из нормальных глаголов и их легко распознать, потому что перед инфинитивом всегда стоит se/s’ . Самое главное помнить, конечно, что причастие прошедшего времени должно согласовываться по роду и числу с подлежащим :

Она помнит меня.
Elle se souvient de moi.

Она вспомнила меня.
Elle s’est souvenu e de moi.

Как видите, спряжение être идет сразу после возвратного местоимения, а это означает, что вы всегда будете видеть t’es и s’est как единственные сокращения.

Обратите внимание, что при спряжении возвратных глаголов, которые также имеют COD (см. некоторые примеры выше) в passé composé , причастие прошедшего времени не согласуется с подлежащим потому что возвратное местоимение оно использует it not COD.

Elle самая красивая.
Она мылась.
*Здесь возникает согласие, потому что возвратное местоимение также действует как COD. Что она мыла? Она умылась. Таким образом, сама она является наложенным платежом глагола «мыть».

Elle s’est lavé les mains.
Она вымыла руки.
*Здесь COD глагола laver равен « les mains. «Что она постирала? Она вымыла руки. Таким образом, с возвратным местоимением «se» согласования не происходит.

Мы проверим passé composé с нормальными глаголами, которые берут avoir или être , и с возвратными глаголами, которые могут принимать только être . Попрактикуйтесь в этих предложениях, также поменяв их на настоящее время:

Я (мужчина) вчера встал в 7:00, поел и пошел в школу.
Je me suis levé à 7 heures hier, j’ai mange et je suis allé à l’école.

Я (женщина) смотрела телевизор, читала газету и в полночь уснула.
Я смотрю на телевиденье, слушаю журнал и все, что мне нужно, в минуту.

Ты (женщина) вышла, потанцевала и устала.
Tu es sortie, tu as dansé et tu t’es fatiguée.

Он гостил у него дома, помнил меня и писал мне письма.
Il esté chez lui, il s’est souvenu de moi et il m’a écrit des lettres.

Она приехала из Парижа, рассердилась и сказала мне, что ее родители умерли вчера.
Elle est arrivée de Paris, elle s’est fâchée, et elle m’a dit que ses родителей sont morts hier.

Мы (все мужчины) решили посмотреть фильм и после фильма отдохнули.
Nous avons décidé de its film et après le film nous sommes reposés.

Вы (формальный, женский) привыкли к Парижу, но еще не выучили французский язык.
Vous vous êtes привычные в Париже mais vous n’avez pas encore appris français.

Дети (разнополые) почистили зубы и направились в свою спальню.
Дети, которые продают вмятины и едут в другую комнату.

Девушки проснулись рано и расчесали друг другу волосы.
Les filles se sont levées tôt et se sont peigné les cheveux.

ЗАДАВАНИЕ ВОПРОСОВ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ
Если вы хотите задать вопрос с возвратным глаголом, вы можете использовать тот же набор стратегий для формирования вопросов, что и с любым другим глаголом. Например, вы можете легко превратить возвратный глагол в вопрос, используя est-ce que :

Tu te laves les mains. Est-ce que tu te laves les mains?
Вы моете руки. → Вы моете руки?

Точно так же вы можете легко использовать технику инверсии.

Il se brosse les dents. → Se brosse-t-il les dents?
Он чистит зубы. → Он чистит зубы?

Обратите внимание, что возвратное местоимение по-прежнему стоит прямо перед глаголом, который оно дополняет. Это также применимо при использовании инверсии с возвратными глаголами в 9-й форме.0006 пропущенный состав . Тем не менее, многие люди путаются в правильном порядке слов. Давайте посмотрим:

Elle s’est coupé les cheveux. → S’est-elle купе les cheveux?
Она постриглась. → Она постриглась?

Пока вы представляете, что возвратное местоимение «приклеено» к соответствующему ему глаголу, использование инверсии с возвратными глаголами будет не сложнее, чем обычно.

БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Безличные глаголы — это глаголы, которые спрягаются только в третьем лице единственного числа, например, il pleut («идет дождь»), потому что мы не можем придумать, как сказать «у меня идет дождь». Однако помимо глаголов, связанных с погодой, ряд безличных глаголов служит для выражения мнений или наблюдений. Они всегда спрягаются с местоимением il или ça .

Есть два безличных глагола, функционирующих как возвратные глаголы, которые важно выучить:

  • s’agir de = быть рядом, иметь дело, иметь дело с

    • Когда вы говорите il s’agit , il действует как «it» в английском языке. Таким образом, выражение il s’agit de mes soeurs будет означать: «Это связано с моими сестрами». За ним всегда следует существительное или инфинитив. Il s’agit de manger moins = «Это связано с тем, что нужно меньше есть».

    • Обратите внимание, эта конструкция всегда безлична. Неверно говорить « Ce film s’agit de » или « Ce livre s’agit de ». Однако можно сказать: « Dans ce film / livre, il s’agit de …», что будет переведено как «Этот фильм/книга о…»

  • se прохожий = случиться. Скорее всего, вы встретите этот глагол только в одном из трех случаев:

    .
    • Как оператор с ça : Ça s’est très bien passé (Прошло очень хорошо.)

Есть три важных безличных глагола , которые мы готовы сейчас рассмотреть:

  • прибывший = произойти, выражает возможность

    • Чтобы использовать это, мы должны спрягать il , за которым следует de + инфинитив:
      Il m’arrive de travailler le Weekend.
      (Иногда работаю по выходным.)

    • Как и в приведенном выше примере, il прибыть часто используется с местоимением COI перед спряжением прибывающего:
      Il nous est arrivé un авария . (С нами произошел несчастный случай). (Иногда готовят.)

    • Существует также популярное выражение Ça m’arrive , , которое показывает, что с вами регулярно что-то происходит. Помните, что вы всегда можете украсить это употребление слова «прибытие» наречиями:
      Ça m’arrive tout le temps (Это происходит со мной постоянно.)

  • sembler = казаться, смотреть

    • Мы должны спрягать это с il и следовать за ним прилагательным, пока. Есть и другие способы использования ассемблера, которые мы пока не готовы изучать. В настоящее время используйте его как:
      Il me semble génial. (Мне кажется, это здорово/Выглядит великолепно.)

    • За ним также может следовать прилагательное + de + инфинитив :
      Il me semble ridicule de dire ça. (Мне кажется нелепым это говорить.)

    • Sembler также может использоваться как личный глагол, за которым в большинстве случаев следует прилагательное. В данном случае оно по-прежнему означает «казаться», но не является безличным:
      Tu sembles déçu  (Вы, кажется, разочарованы) или elle ne semble pas pressée  (Кажется, она никуда не торопится.)

  • falloir = выражение обязательства или необходимости, сравнимое с «должен» или «должен»
    • Возможно, это самый важный безличный глагол из всех. Спряжение в настоящем — il faut , а в passé composé il a fallu . Он явно неправильный, но легко узнаваемый.
    • Il faut может сопровождаться существительным или инфинитивом. Когда за ним следует существительное, il faut выражает потребность в этом конкретном существительном. Он имеет следующую структуру:
      Il + COI (нуждающийся) + faut + существительное (необходимый объект)
      Пример: Il lui faut 10 евро . (Ему нужно 10 евро).
      Il me faut du poisson pour faire le dîner. (Мне нужно немного рыбы, чтобы приготовить ужин).
      Il nous faut терпения. (Нам нужно терпение.
    • Чаще всего после il faut следует инфинитив:
      Il faut étudier pour ton interro. (Вам нужно подготовиться к тесту.)
      Il faut Faire du sport souvent.  (Тебе / нужно часто тренироваться.)
      Il faut partir ! (Мы должны уйти.)
      Вы также можете вставить местоимение COD или COI перед инфинитивом:
      Il faut leur dire bonjour. (Надо с ними поздороваться).
    • В любом случае, если местоимение COI не используется, оно выражает необходимость или обязательство в целом, часто для коллективной группы. Например, « Il faut du fromage » может быть переведено как «Необходим сыр», иногда для того, чтобы пробудить идею «Нам нужен сыр». « Il faut avoir 21 ans» можно перевести как «Вам должен быть 21 год» или «Вам должен быть 21 год».

За тремя рассмотренными выше безличными глаголами может следовать que для составления предложений типа «Необходимо/возможно, что…». Однако в настоящее время мы не совсем готовы говорить об их употреблении, потому что они требуют сослагательного наклонения, до которого мы еще не дошли. А пока попрактикуйтесь в этих формах, так как они являются отличным способом повторения местоимений COD и COI. Также имейте в виду, что перевод подобных предложений часто требует изменения подлежащего или порядка слов:

Est-ce qu’il te semble Important de réviser pour l’examen de demain ?
Вам кажется важным подготовиться к завтрашнему экзамену?

Il m’arrive tout le temps de perdre mes livres. Иль фот ле Трувер.
Я постоянно теряю книги. Они должны быть найдены.

Le film, il s’agit d’un peintre légendaire. Il faut aller au cinéma!
Фильм о легендарном художнике. Мы должны пойти в кинотеатр!

ВЫРАЖЕНИЕ НЕДАВНЕГО ПРОШЛОГО — VENIR DE
Темой этого урока является фраза, используемая для выражения того, что вы только что закончили что-то делать. Все, что нам нужно сделать, это спрягать venir в настоящем и следовать за ним с de + инфинитив. Перевод на английский язык обычно включает слово «Just», а затем глагол в прошедшем времени.

Прибытие. — Я только что прибыл/пришел сюда.

Ils viennent de se marier. — Они только что поженились.

Nous venons de te donner 10 долларов. — Мы только что дали вам 10 долларов.

Vous venez de manger. — Вы (формально) только что поели.

Elle vient de me lire le журнал. – Она только что прочитала мне газету.

Tu viens de lui dire. – Ты только что сказал ему.

Не забудьте проверить Французский Sentence Builder Brainscape для получения дополнительных примеров и практики!

Нравится:

Нравится Загрузка…

Эмир талибов «обещает», что Афганистан не станет базой для терроризма

Верховный лидер талибов в очередной раз «пообещал», что группировка не позволит использовать Афганистан в качестве плацдарма для атак на мир. Талибы делали это ложное заявление десятилетиями, еще до 11 сентября.

Эмир талибов мулла Хайбатулла Ахундзада сделал заявление в своем ежегодном послании к Курбан-байрам, которое было опубликовано на английском языке 6 июля. угрожать безопасности других стран», — сказал мулла Хайбитулла. «Мы также хотим, чтобы другие страны не вмешивались в наши внутренние дела».

Поздравительное послание Амир-уль-Муминина
Шейх-уль-Хадис Мавлави Хибаутулла Ахундзада, Верховного лидера
Исламского Эмирата, по случаю наступления праздника Курбан-Байрам Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного //t. co/QiXZI2uPDE pic.twitter.com/DD0jJwNLIm

— Забихулла (..ذبـــــیح الله م ) (@Zabehulah_M33) 6 июля 2022 г.

Хайбатулла заверяет, что Афганистан не будет использоваться региональными и глобальными террористическими группировками должны быть взяли с собой грузовик соли. Талибы лгали о присутствии «Аль-Каиды» и других террористических группировок в Афганистане до и после нападения на США 11 сентября 2001 года, а также о роли талибов в укрытии «Аль-Каиды» и связанных с ней группировок./11.

Как установила Комиссия по терактам 11 сентября, в апреле 1998 года талибы заявили американскому дипломату, что не знают, где находится Усама бен Ладен, и в любом случае он не представляет угрозы для Соединенных Штатов. Четыре месяца спустя, 7 августа 1998 года, боевики «Аль-Каиды» взорвали два заминированных грузовика в американские посольства в Кении и Танзании. Из отчета комиссии по терактам 11 сентября:

«Хотя госсекретарь Олбрайт не скрывала, что считает талибов «презренными», посол США в ООН Билл Ричардсон возглавил делегацию в Южной Азии, включая Афганистан, 19 апреля. 98. Ни один американский чиновник такого ранга не был в Кабуле десятилетиями. Посол Ричардсон отправился в первую очередь для того, чтобы призвать к переговорам о прекращении гражданской войны. Ввиду недавнего публичного призыва бен Ладена ко всем мусульманам убивать американцев, Ричардсон попросил талибов изгнать бен Ладена. Они ответили, что не знают его местонахождение. В любом случае, заявили талибы, бен Ладен не представляет угрозы для Соединенных Штатов».

В отчете Комиссии по терактам 11 сентября, стр. 111

Сообщение 11 сентября талибы неоднократно заявляли, что они не допустят, чтобы территория, которую они контролируют, использовалась в качестве базы для террористических групп. Талибы выступили с многочисленными заявлениями об этом, а 29 февраля, соглашение 2020 года между талибами и США, талибы дали расплывчатые и невыполнимые контртеррористические гарантии США [см. отчет LWJ, лидер талибов объявляет о победе после того, как США соглашаются на соглашение о выводе войск.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *